‘Auld Lang Syne’ by Robert Burns


BACKGROUND “Auld Lang Syne” is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight on New Year’s Day. The song’s (Scots) title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago” or “days gone by”. The phrase “Auld Lang Syne” is also used in similar poems by Robert Ayton (15701638), Allan Ramsay (1686-1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns.[2] In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time.” In Scots syne is pronounced like the English word sign. My photographs were taken in the last few days of 2008. The moon at the end of the fim was the last moonlight before we entered 2009. This year marks the 250th year since the birth of Robert Burns. Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? CHORUS: For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne! And surely ye’ll be your pint-stowp, And surely I’ll be mine, And we’ll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne! We twa hae run about the braes, And pou’d the gowans fine, But we’ve wander’d monie a weary fit

25 thoughts on “‘Auld Lang Syne’ by Robert Burns

  1. Scottish History, Legends and Songs. Past and Present, In a word or two- Kick Ass.

  2. Ronnie Browne of The Corries
    This track is from Linn Records “The Complete songs of Robert Burns”

  3. Thanks for the detailed explanation regarding the origin, composition, lyrics and the background of the song.

    I wonder how many non-English ( Scottish ) speaking countries sing this New Year Eve immortal song translated in their national languages..

  4. we( our group of friends) usually sing this song………

    i love it

  5. like he said

    it was a traditional song that Burns altered some of the lines -making it more modern and possibly giving it more understanding – and his fame brought new new light to its meaning.

  6. Question: what’s the name of the person singing?

    I love this version by the way. much more than the one sung at new years 🙂

  7. its good, my friend!
    Thanks for this vid!

    Btw, happy new year everybody!
    from Vietnam

  8. An excellent poem full of the vitality of friendship. Worth keeping up the tradition. Thank you for your explanations. Happy 2010 and may your pint-stowp always be brimming over.

  9. Ah Tis a Bonnie song I dinna ken how this ballad could be any more Bonnie

  10. this is from me to all those no longer with us whom we have loved.Always in my heart Teresa and for me Roberto Clemente ..Dad and all the others.I still miss you.

  11. it was a traditional song that Burns altered some of the lines -making it more modern and possibly giving it more understanding – and his fame brought new new light to its meaning.

  12. It wasn’t written by Burns, he wrote it down, but the lyrics aren’t his.

  13. well maybe having a scottish grandfather had some influence on me but I love it too – very moving 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *